WILLKOMMEN!

Willkommen auf meiner Transmitte-Website.
Das Transmitte-Konzept stammt aus meinem Bestreben, das zu vermitteln, was der Kunde in der Zielsprache ausdrücken muss. Es handelt sich um einen "erfundenen" Begriff, der Elemente aller Sprachen enthält, mit denen ich arbeite: Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch und Katalanisch/Valencianisch: Senden, Übersetzen, All diese Aktionen, die irgendwie in meinem Handelsnamen Transmitte, Mediation, Mittler oder Bindeglied in einer mehrsprachigen und interkulturellen Kommunikation enthalten sind... gehören zu den Sprachdiensten, die ich über das Internet anbiete.
Unternehmen, Fachleute, Institutionen und Einzelpersonen können meine Sprachdienste in Anspruch nehmen. Der Mittelweg ist die eidesstattliche Übersetzung und Verdolmetschung vom Deutschen ins Spanische. Aufgrund meines multidisziplinären, vielseitigen und erforschenden Charakters übersetze ich jedoch Deutsch, Englisch und Italienisch ins Spanische und Katalanische/Katalanische Inhalte verschiedener Gebiete und Spezialitäten. Im Laufe der Jahre konnte ich Erfahrungen in einer ganzen Reihe von Arbeitsbereichen und damit in Fachterminologie sammeln, und zwar nicht nur als Übersetzer und Dolmetscher, sondern auch durch Lehre, Hotel- und Gaststättengewerbe, Tourismus, Kundenbetreuung usw. Arbeit, die mir während des Studiums Nahrung gab, während ich Erfahrung machte.
Ich bin seit mehr als 12 Jahren in der Welt der Sprachendienste tätig und habe mich auf Bereiche wie die juristische Übersetzung, die betriebliche und kommerzielle Übersetzung, die technische Übersetzung oder die touristische und gastronomische Übersetzung spezialisiert.
Meine kreativste Seite in diesem Beruf ist auch in der literarischen Übersetzung zu finden, in der ich mit der Übersetzung des Buches "Der spirituelle Unternehmer" von Marc Baco beginnen konnte.

 

Über mich

Mein Name ist Eva Beneyto Caballero, und ich bin die Gründerin von TRANSMITTE.
Mein zweisprachiger (spanisch-katalanischer) Charakter und mein Interesse für andere Kulturen und Sprachen sowie mein natürliches Talent für internationale Beziehungen veranlassten mich dazu, die Übersetzung und Dolmetschen Studien auszuwählen, um an etwas zu arbeiten, das ich leidenschaftlich liebe: globale Kommunikation sowohl mündlich als auch schriftlich. Ich habe im Jahr 2007 mein Studium an der Universität von Alicante beschlossen. Einen Teil vom Studium absolvierte ich an der Fachhochschule Köln (NRW, Deutschland), dank des europäischen Programms ERASMUS. Zuvor hatte ich die Studiengänge für Hochschultechniker im internationalen Handel in der „IES Cotes Baixes“ (Alcoy, Spanien) durchgeführt, da sie auch eng mit Sprachen verbunden ist und mir die Tür zur internationalen Arbeitswelt öffnete.

Im Jahr 2007 wurde ich auch vom spanischen Außenministerium als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch-Spanisch ernannt. Seitdem arbeite ich als Übersetzerin und Dolmetscherin. Ich war in den meisten Jahren freiberuflich tätig. Sieben Jahre lang habe ich in Köln (Deutschland) gelebt, wo ich als Dolmetscherin für Messen, Unternehmensverhandlungen, Konferenzen und andere internationale Veranstaltungen in der Geschäftswelt sowie als Übersetzerin, Korrektorin und Sprachlehrerin viel Erfahrung gesammelt habe.

Über vier Jahre lang war ich als Übersetzerin und Projektleitern bei einer deutschen Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmens angestellt. Durch diesen Vollzeitjob bekam ich einen echten Überblick über die Arbeit eines Übersetzungsunternehmens und lernte, mit Übersetzungsinstrumenten zu arbeiten, vor allem mit SDL TRADOS und MULTITERM und vielen anderen. Teamarbeit, die Einhaltung der Lieferfristen, strenge Qualitätskontrollen und die Schaffung terminologischer Grundlagen gehören zu den Aufgaben, die ich Tag für Tag in die Praxis umgesetzt habe. 

Meine Lust, andere Übersetzungsbereiche zu erkunden, war entscheidend, um meinen Job als Angestellte aufzugeben und mich in die Welt des Freelancers zu befördern, denn das Unternehmen, in dem ich arbeitete, war auf die Lokalisierung und technische Übersetzung spezialisiert. Ich habe den kreativen Teil meiner Arbeit vermisst, menschliche Beziehungen und Handelsbeziehungen... Das Leben stellte mich vor die perfekte Arbeit, um das Familienleben in Einklang zu bringen und in den ersten drei Lebensjahren meines Sohnes, der Lehrerin für Deutsch an der Polytechnischen Universität Valencia, mit dem Deutschen in Kontakt zu bleiben.

Unterschieds- und Qualitätszeichen

Die Qualitätssicherung meiner Arbeit beruht auf folgenden Säulen: Ausbildung, Erfahrung seit 2005, Perfektionismus und Vielschichtigkeit. Andererseits, wenn es um hoch spezialisierte Inhalte geht, bei denen ich an Terminologie Zweifeln habe, frage ich Fachkräfte des spezifischen Bereiches an. Sie sind nicht nur Menschen meines vollen Vertrauens, sondern auch Fachkräfte in ihren Arbeitsbereichen und Daher konsultiere ich die letztinstanzlichen terminologischen Bedenken.
Die genaue Terminologie in ihrer Muttersprache und in jedem Kontext der Verwendung ist letztendlich von den Fachleuten in jedem Bereich am besten bekannt und daher sind sie die besten Alliierten einer Übersetzerin und Dolmetscherin für hochspezialisierte Inhalte. Ein guter Übersetzer weiß nicht über alles Bescheid, aber er weiß, wo er Informationen über alles findet, und darin bin ich wirklich gut.

Ich arbeite mit modernster Software und Hardware, und ich versuche, mein Wissen zu aktualisieren, immer wenn mein Terminplan es mir erlaubt. Ich meine, Weiter- und Fortbildung sind Schlüsseln zum Erfolg.
Wenn Sie weitere Informationen über meine Karriere, meine akademische Ausbildung oder direkte Referenzen wollen, wenden Sie sich bitte an mich. Mein Portfolio ist auch auf Nachfrage erhältlich.
Ich lade Sie ein, meine Sprachdienste und mein Bekenntnis zum Kunden zu kennen.
Ich bin sicher, wenn du einen ersten Schritt in Richtung Transmitte unternimmst, wird dies der Beginn einer fruchtbaren beruflichen Beziehung sein.Los geht!

Sie finden mich in den sozialen LinkedIn, Facebook, Xing, Skype und als vollwertige Mitglied von La Xarxa (Netzwerk der Übersetzer und Dolmetscher der Region Valencia).

 

Befähigt von

Abrir chat
¿Hablamos?
Servicios Urgentes (48h) Contacte por WhatsApp